ကမၻာသူ ကမၻာသားမ်ား ၿငိမ္းခ်မ္းေရးရရွိၾကပါေစ

Sunday, July 26, 2009

မယ္ေခြ

မဝယ္ဘူး မယ္ခူးတဲ့ဖက္စို
မီးမကူ ေနပူမွာမကင္အားလို႕
ထားရတယ္ အိပ္ယာေအာက္မွာ
မင္းေသာက္ဖို႕ကို။
ညႇာအနား ေရွ႕သြားႏွင့္ကိုက္လို႔တို
မခ်ိဳေတာင့္လိပ္ေဆး။
ပိုးမကူ ဝါခ်ည္ျဖဴတစ္ပင္ရစ္ကယ္ႏွင့္
ငယ္ခ်စ္ေမာင္ေရႊဝသြားကို
ပါးလိုက္ကဲ့ေလး။

မယ္ေခြ

A PRESENT OF CHEROOTS
Anonymous

I did not buy them: with mine own hands I cut the fresh leaves.
Without the aid of fire, unable to dry them in the sun,
I had to keep them under my bed.
They are for you to smoke.

I nip them off near the pedicle with my front teeth.
Sweet as none other are these tobacco-rolls.
Without the aid of silk, but binding them with a single cotton thread,
To my sweetheart since youth who is going to Golden Ava
I send them as a present.

Hla Pe


ဒီကဗ်ာေလးကို မယ္ေခြ ေရးတယ္လို႔ မွတ္သားရပါတယ္။ ဆရာႀကီး ေဒါက္တာလွေဘ ဘာသာျပန္ရာမွာေတာ့ ေရးသူမသိလို႔ ဆိုထားပါတယ္။ PS: စစခ်င္း မဝယ္ဘူး မယ္ခူးတဲ့ဖက္စို ျဖစ္ရမွာကို မွားၿပီး မရြယ္ဘူး မယ္ခူးတဲ့ဖက္စို လုပ္ထားမိလို႔ တာဝန္သိျပည္သူတစ္ဦးရဲ႕ သတင္းေပးခ်က္အရ ျပင္လိုက္ပါတယ္။ မွားတာရွိအားနာ၏ ပါခင္ဗ်ာ။

ဒီဟာေလးလဲ ညီလင္းဆက္ေနရာက ယူလာတာ။ဒါေပမယ့္ ဒီကဗ်ာေလးနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ ေနာက္ခံက က်ေနာ္ ဆီမွာ ရွိေနတာက တစ္မ်ိဳး။မႏၱေလးမွာ ဆရာၾကီး ဦးသန္႔ဇင္ရဲ႕ စာသင္ခန္းထဲ က ။ဆရာၾကီးက နဳတ္တမ္းရြတ္တာကုိ လုိက္ကူးခဲ့ရတဲ့ ကဗ်ာေလး။ရွင္းျပတာ ေတြလဲ အခုေတာင္ ျပန္ ၾကားမိေသးေတာ့။တဝါးဝါး ပြဲက်လုိက္။ေရွးေခတ္ အမ်ိဳးသမီးေလးေတြရဲ႕ ဘာညာေပါ့။အခု လုိခ်င္တာေလး ေတြ႕လုိ႔ ယူလာတယ္ေပါ့။

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails